四世同堂的翻译是什么梗 英语六级四世同堂怎么翻译

微尚健道网10-23评论

前几几天大学生英语四六级正式开考,作文翻译让人直呼凉凉。出现了四世同堂,出淤泥而不染的翻译题。那么四世同堂的翻译是什么梗 英语六级四世同堂怎么翻译。八宝网带来相关介绍

四世同堂的翻译是什么梗

四世同堂的翻译是什么梗 英语六级四世同堂怎么翻译

网友们每年都很期待四六级,因为看考生们翻车是真的很快乐啊哈哈哈。

今年四级翻译考了家庭观念,里面有个4字词语大大激发了考生的创作灵感:四世同堂。

现在不看别人的翻译,你会怎么翻译四世同堂?

其实提起“四世同堂”可能最出名的就是老舍的百万字三卷小说《四世同堂》FOUR GENERATIONS,

1、四世同堂:four generations under one roof 改革开放:reform and opening up

2、four generations living together

3、我写的four generations in a house

4、There are four grades in a family

5、有个朋友:you grand grandfather still lives

英语六级四世同堂怎么翻译。

四世同堂的翻译是什么梗 英语六级四世同堂怎么翻译

four generations under one roof

拓展句补充

大家知道,老舍先生有一部很有名的话剧,也叫《四世同堂》,它的英译名是不是也是“four generations under one roof”呢?

这里给大家讲个故事。

老舍先生的《四世同堂》英文节译本取了个新名字,叫做《The Yellow Storm》(黄色风暴),它的翻译过程是非常有趣的。去年,法国老舍研究者保尔·巴迪带来了一份他收集到的信,专门谈到了老舍和译者合作的情节。信是《黄色风暴》译者艾达·普鲁伊特一九七七年二月二十二日写给威尔马·费正清的。后者是费正清夫人,她本人也是东方问题专家。一九四六年费正清在促成老舍和曹禺访美讲学一事中起了很大的作用。下面是信的译文:

“《黄色风暴》并不是由《四世同堂》逐字翻译过来的,甚至不是逐句的。老舍念给我听,我则用英文把它在打字机上打出来。他有时省略两三句,有时则省略相当大的段。最后一部的中文版当时还没有印刷,他向我念的是手稿。Harcourt Brece出版社的编辑们做了某些删节,他们完整地删掉了一个角色,而他是我所特别喜欢的,他们认为有必要减少一些字数,以便压缩一下书的块头。对结尾没有做变动。” Cheri认为,《The Yellow Storm》是老舍先生面对美国公众对中国文化的隔膜所进行的一次文化沟通的努力,它加强了文化传播的功能。考虑到美国公众的阅读屏障和阅读期待视野,老舍对《四世同堂》进行了大量的删节,使小说在叙事节奏和叙述语言上都发生了重要的变化。英译本也是译者的艺术再创作,所以译名也重新斟酌了。以上就是:四世同堂的翻译是什么梗 英语六级四世同堂怎么翻译相关介绍。请大家继续关注

猜你喜欢

相关文章