Show me love上了热搜,网友们发现这句英文音译过来竟然是小米辣,中国式英语又重出江湖了,不得不说这个解释很到位啊。那么Show me
love是什么意思?Show me love梗的出处是什么?下面八宝网小编带来介绍。
Show me love:小米辣,本来的意思是给我你的爱,如今被湘味翻译成了火锅店的名字。
网友表示太形象了吧,哈哈哈哈这个中式英语。
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的影响,硬套中文语法,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的英语。
类似的还有把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语。
中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English。Chinglish 用的多一些,指中式英语,Pidgin English 指的是洋泾浜英语,是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如,上海话中的洋泾浜英语。
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。
躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。
“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don‘t和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。
以上就是全部内容,更多精彩请继续关注小编。
《她的城》今日开播了,是一部女性群像剧,围绕三个女性的成长故事展开,从爱情,事业的角度自我审判成长的故事,那么,《她的城》更新时间是怎样的?下面八...
在《她的城》中,职场女强人李英男,在拿到200万的离职赔偿金后,开启了彻底的躺平生活。那么李英男发现了高董什么秘密?李英男为什么要被裁员了?下面...
《舍不得星星》官宣了,主演是张新成和王玉雯,故事的男女主角是青梅竹马,从友情到爱情,中间有很多曲折,《舍不得星星》原著小说是什么?唐漾和蒋时延结...
鸡蛋如果不注意保存好,也是容易变坏的,新鲜的鸡蛋口感上也会不一样,不过买来的鸡蛋很多人不会判断,那么,如何判断鸡蛋的新鲜程度?鸡蛋保质期是多久?下...
日常生活中,眼镜很容易变脏,很多人就习惯用眼镜布擦拭,但很多时候就是越擦越脏,那么,眼镜为什么越擦越脏?为什么泡水可以有效清洁眼镜?下面八宝网小编...